• Uřední překlady
  • Soudní překlady
  • I.L.T.S. ...váš úřední překladatel
  • Expresní zpracování
  • Soudní překlady a úřední překlady ve všech v České republice oficiálně registrovaných jazycích

I.L.T.S. Praha, s.r.o. Washingtonova 5
110 00 Praha 1


Soudně ověřený překlad - výpis z rejstříku trestů

  • Nabízíme vám soudně ověřené překlady výpisů z rejstříku trestů, k nimž vám zajistíme soudní či jiná potřebná ověření.
  • Standardním termínem vyhotovení překladu výpisu z rejstříku trestů jsou 3 pracovní dny od dodání podkladu, soudní překlad výpisu z rejstříku trestů vám můžeme dodat rovněž v expresních termínech, a to i do 2 hodin od zadání.
  • Překlad i soudní překlad výpisu z rejstříku trestů vyhotovíme v jakékoli jazykové kombinaci češtiny s dalším jazykem, oficiálně registrovaným v ČR. Soudní překlad výpisu z rejstříku trestů zajišťujeme rovněž v jazykových kombinacích neobsahujících český jazyk. Nejčastěji realizujeme překlady v kombinacích obsahujících němčinu, angličtinu, ruštinu, španělštinu, francouzštinu a italštinu.
  • Pokud si přejete zhotovit soudní překlad k výpisu z rejstříku trestů, můžete nám dokument přinést buď osobně na naše kontaktní místa, nebo jej můžete zaslat poštou, emailem, kurýrem či expresní poštou.
  • Platbu za překlad či soudní překlad výpisu z rejstříku trestů lze provést v hotovosti na naší pobočce, bankovním převodem, platební kartou na pobočce, či pomocí platebního terminálu na našich webových stránkách.

Výpis z trestního rejstříku je výpis z evidence Rejstříku trestů (v ČR vedené Ministerstvem spravedlnosti), kde se uvádějí všechna dosud nezahlazená odsouzení včetně údajů o průběhu výkonu uložených trestů a ochranných opatření, pokud se podle zákona na pachatele nehledí, jako by nebyl odsouzen. Údaje o podmíněném zastavení trestního stíhání se ve výpise neuvádějí. Výpis z trestního rejstříku je veřejnou listinou.

Výpis z rejstříku trestů vyžadují úřady v případě, kdy u konkrétní osoby zjišťují, zda byla v minulosti trestána, jeho předložení může požadovat také cizinecká policie či jiná instituce při takových úkonech, které vyžadují ověření beztrestnosti. Výpis z rejstříku trestů je nutné předložit při zahájení obchodní činnosti k zápisu do obchodního rejstříku. Výpis z rejstříku trestů bývá také zpravidla požadován při výběrových řízeních, dále ho rovněž obvykle  vyžaduje zaměstnavatel pro prokázání bezúhonnosti přijímaného zaměstnance.

Soudní překlad výpisu z rejstříku trestů požadují zahraniční instituce pro prokázání bezúhonnosti konkrétní osoby při výše uvedených úředních úkonech v případě, že originál výpisu z rejstříku trestů není vyhotoven v jejich jednacím jazyce.

 

Soudní překlady jak se patří

  • Provádíme soudní překlady z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
  • Soudní překlady vyhotovujeme ke všem typům dokumentů.
  • Soudní překlady realizujeme i v expresních dodacích lhůtách.
  • K soudním překladům zajišťujeme rovněž všechna příslušná ověření - notářská i soudní, jakož i vyšší ověření (legalizace, superlegalizace, apostille...).
  • Naše překlady splňují vždy požadavky a nároky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů.
  • Standardní doba vyhotovení 3 pracovní dny.
  • Doručení doporučenou poštou ZDARMA!

 

Legalizace dokumentů

Zajišťujeme vyšší ověření dokumentů, apostilizaci, legalizaci i superlegalizaci všech typů dokumentů vydaných v České republice.

Legalizace, opatření apostille a superlegalizace realizujeme standardně do 3 dnů, ale i v expresních termínech.

Soudní tlumočení

  • Realizujeme soudní tlumočení z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
  • Tlumočíme všechny typy úředních, policejních, soudních a dalších oficiálních úkonů.
  • Soudní tlumočení zajišťujeme i v expresních termínech.

 

Účel světí prostředky aneb teorie překladu SKOPOS

Co byste měli vědět o úředních překladech

  • Soudní překlady, označované také jako úřední překlady či překlady s ověřením, jsou překlady určené pro oficiální použití.
  • Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů přijímající země na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů.
  • V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace.