• Uřední překlady
  • Soudní překlady
  • I.L.T.S. ...váš úřední překladatel
  • Expresní zpracování
  • Soudní překlady a úřední překlady ve všech v České republice oficiálně registrovaných jazycích

I.L.T.S. Praha, s.r.o. Washingtonova 5
110 00 Praha 1


Jak roztít gordický uzel aneb O principiální přeložitelnosti

Teze principiální přeložitelnosti se nabízí jako nejvhodnější základna translačního procesu, neboť postulát nepřeložitelnosti by popíral možnost vzniku překladu, zatímco teze absolutní přeložitelnosti by zkreslila kritéria a v podstatě znemožnila tvorbu funkčně přiměřeného translátu i požadavek maximálně možné objektivity hodnocení překladu. Překladatel vycházející z přesvědčení o principiální přeložitelnosti každého – neliterárního i literárního – textu předpokládá, že cílový text je jako celek schopen vyhovět požadavku adekvátního překladu, i když určité části a segmenty výchozího textu, např. některá jednotlivá slova, slovní hříčky apod. zůstávají "nepřeložitelné". Na překladatelově rozhodnutí pak zůstává, jaký překladatelský postup zvolí a jak dokáže takové pasáže kompenzovat, aby zachoval vztah ekvivalence a adekvátnosti na úrovni výchozího a cílového textu.

K dosažení denotativní i konotativní ekvivalence, to znamená zároveň i k možné přeložitelnosti textů v obou těchto dimenzích, může překladateli dopomoci také metakomunikativní funkce jazyka. V překladech bývá aplikována v podobě komentujících překladatelských metod využívajících celého arzenálu různých prostředků, jako jsou poznámky pod čarou či na konci textu, předmluvy, doslovy a poznámky překladatele, vnitřní vysvětlivky, případně jiné způsoby explikace.

Na základě výchozího textu formuluje translatolog van den Broeck[1] dva tzv. zákony přeložitelnosti:

Stupeň přeložitelnosti závisí na objemu textového segmentu považovaného za překladovou jednotku. Celý text jako překladová jednotka je spíše přeložitelný než dílčí textové segmenty jako slovo, slovní spojení, nebo věta, které mohou být, pracuje-li se s nimi odděleně, nepřeložitelné. Je-li mezi výchozím a cílovým textem vztah pragmatické ekvivalence, neznamená to, že je tento vztah i mezi jejich dílčími prvky.

Obtížnost překládání je tím větší, čím komplexnější a početnější jsou informace dané v textu. Smysl a styl jsou integrální součástí textu a musí být v nezměněné podobě obsaženy i v překladu. Přeložitelnost zde dospívá ke svým hranicím, neboť je podstatně snazší převést každou informaci výchozího textu jednotlivě a téměř v úplnosti do textu cílového, než reprodukovat hustotu a komplexnost celého výchozího textu v překladu.

V této souvislosti je na místě připomenout pojem překladová jednotka a z nabídky řady definic se zmínit o té, která vymezení překladové jednotky nestaví pouze na výchozím jazyce, nýbrž bere v úvahu skutečnost, že cílový jazyk člení smyslové jednotky jinak[2]. Za překladovou jednotku je pak považován nejmenší segment výchozího textu, k němuž může být na základě ekvivalenčních vztahů přiřazen segment cílového textu tak, aby byly splněny podmínky invariantnosti na obsahové rovině. Proto je to veličina dynamická, variabilní a opět zde záleží na překladatelově kompetenci a jeho znalosti cílové kultury a jejích tradic.

(ifv)

 


[1] van den Broeck, Raymond, The Concept of Equivalence in  Translation Theory: Some Critical Reflections, in:  Literature and Translation: New Perspectives in  Literary Studies, ed. J.S. Holmes et. al., Leuven 1978

[2] Kade, Otto, Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung,  in: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I, Leipzig  1968

 

Soudní překlady jak se patří

  • Provádíme soudní překlady z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
  • Soudní překlady vyhotovujeme ke všem typům dokumentů.
  • Soudní překlady realizujeme i v expresních dodacích lhůtách.
  • K soudním překladům zajišťujeme rovněž všechna příslušná ověření - notářská i soudní, jakož i vyšší ověření (legalizace, superlegalizace, apostille...).
  • Naše překlady splňují vždy požadavky a nároky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů.
  • Standardní doba vyhotovení 3 pracovní dny.
  • Doručení doporučenou poštou ZDARMA!

 

Legalizace dokumentů

Zajišťujeme vyšší ověření dokumentů, apostilizaci, legalizaci i superlegalizaci všech typů dokumentů vydaných v České republice.

Legalizace, opatření apostille a superlegalizace realizujeme standardně do 3 dnů, ale i v expresních termínech.

Soudní tlumočení

  • Realizujeme soudní tlumočení z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků.
  • Tlumočíme všechny typy úředních, policejních, soudních a dalších oficiálních úkonů.
  • Soudní tlumočení zajišťujeme i v expresních termínech.

 

Účel světí prostředky aneb teorie překladu SKOPOS

Co byste měli vědět o úředních překladech

  • Soudní překlady, označované také jako úřední překlady či překlady s ověřením, jsou překlady určené pro oficiální použití.
  • Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů přijímající země na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů.
  • V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace.