-
Přehled jazyků z/do kterých zhotovujeme soudní překlady.
více
-
Soudní překlady angličtina. Soudní překlad z angličtiny a do angličtiny. Informace o soudních překladech z/do anglického jazyka.
více
-
Soudní překlady němčina. Soudní překlad z němčiny a do němčiny. Informace o soudních překladech z/do německého jazyka.
více
-
Soudní překlady ruština. Soudní překlad z ruštiny a do ruštiny. Informace o soudních překladech z/do ruského jazyka.
více
-
Soudní překlady francouzština. Soudní překlad z francouzštiny a do francouzštiny. Informace o soudních překladech z/do francouzského jazyka.
více
-
Soudní překlady španělština. Soudní překlad ze španělštiny a do španělštiny. Informace o soudních překladech z/do španělského jazyka.
více
Soudní překlady a soudní tlumočení
Jazyky soudních překladů / soudního tlumočení
- Naše společnost zhotovuje soudní překlady
z/do všech v České republice oficiálně registrovaných jazyků. Přehled
těchto jazyků naleznete zde.
- Soudní tlumočení provádíme rovněž z/do všech v České
republice oficiálně registrovaných jazyků. Přehled těchto jazyků
naleznete zde.
Termíny dodání
- Standardní doba vyhotovení jsou 3 dny.
- Soudní překlady dodáváme i v expresních termínech do 2, 4, 8, 12, 24 hodin od zadání.
Typy překládaných dokumentů
- Soudní překlady lze vyhotovit ke všem typům dokumentů.
Notářské ověření, vyšší ověření, superlegalizace, apostille/apostila
- Zajišťujeme všechny typy těchto ověření.
Obecně o soudních překladech
Soudní překlady, označované také jako úřední překlady či překlady s ověřením,
jsou překlady určené pro oficiální použití, k předložení úřadům, soudům
či policejním orgánům, v obchodním styku mezinárodně působících
společností, ale i pro potřebu soukromých osob, a to jak v České
republice, tak i zahraničí.
Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka,
které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního
dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České
republiky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních
úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních
dokumentů u orgánů dané země. V případě komunikace mezi firmami či
soukromými osobami pak zaručuje správnost překladu cizojazyčných
dokumentů do mateřského jazyka, což je důležité např. u právně
závazných dokumentů smluvního charakteru.
V
závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i
vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace, překlady jsou
opatřovány apostilou (apostille), ověřeními příslušných úřadů či soudů.
Obecně o soudním tlumočení
Soudní tlumočení, označované také
jako úřední tlumočení či tlumočení s ověřením,
je tlumočení používané především v souvislosti se soudními jednáními,
úředními úkony, jakož i činností policejních orgánů. Soukromé osoby
soudního tlumočení nejčastěji využívají při tlumočení před úřady
(svatební obřady, úřední úkon uznání otcovství, jednání při vyřizování
osobních dokumentů, atd.), firmy a obchodní společnosti pak při
důležitých jednáních, notářských zápisech týkajících se společenských
smluv, plných mocí, podpisových vzorů, jakož i dalších příležitostech,
jež vyžadují záruku za oficiálnost a správnost tlumočnického úkonu.
Soudní tlumočení se na závěr stvrzuje otiskem kulatého razítka,
které osvědčuje oficiální charakter tlumočení. Splňuje tak požadavky a
nároky státních orgánů České republiky pro účely vybraných úředních
úkonů.
Nejčastěji překládané dokumenty se soudním ověřením:
|
1.
|
apostila /apostille/ česká, apostily zahraniční
|
|
2.
|
bilance česká, bilance zahraniční
|
|
3.
|
certifikát ISO český, certifikáty ISO zahraniční
|
|
4.
|
daňové přiznání české, daňová přiznání zahraniční
(fyzické i právnické osoby)
|
|
5.
|
diplomy českých i zahraničních nestátních vzdělávacích institucí
|
|
6.
|
koncesní listina česká, koncesní listiny zahraniční
|
|
7.
|
lékařské zprávy od českých i zahraničních lékařů
|
|
8.
|
maturitní vysvědčení české, maturitní vysvědčení zahraniční
|
|
9.
|
notářská doložka česká, notářské doložky zahraniční
|
|
10.
|
notářský zápis vyhotovený českými notáři, notářské zápisy vyhotovené zahraničními notáři
|
|
11.
|
občanský průkaz český, občanské (osobní) průkazy zahraniční
|
|
12.
|
oddací list český, oddací listy zahraniční
|
|
13.
|
osvědčení o registraci k daním, české i zahraniční
|
|
14.
|
pas český, pasy zahraniční
|
|
15.
|
potvrzení o bezdlužnosti od českých i zahraničních finančních úřadů
|
|
16.
|
potvrzení o výši příjmů od českých i zahraničních zaměstnavatelů
|
|
17.
|
potvrzení o výši zůstatku na bankovním účtu od českých
i zahraničních bankovních institucí
|
|
18.
|
potvrzení o zaměstnání, české i zahraniční
|
|
19.
|
pracovní smlouva od českých zaměstnavatelů, pracovní smlouvy od zahraničních zaměstnavatelů
|
|
20.
|
rodný list český, rodné listy zahraniční
|
|
21.
|
řidičský průkaz, řidičské průkazy zahraniční
|
|
22.
|
smlouva o převodu obchodního podílu, česká i zahraniční
|
|
23.
|
soudní rozhodnutí českých i zahraničních soudů
|
|
24.
|
soudní rozsudky českých i zahraničních soudů
|
|
25.
|
společenská smlouva dle českého práva, společenské smlouvy dle zahraničních právních předpisů
|
|
26.
|
technický průkaz český, technické průkazy zahraniční
|
|
27.
|
úmrtní list český, úmrtní listy zahraniční
|
|
28.
|
výkaz zisků a ztrát český, výkazy zisků a ztrát zahraniční
|
|
29.
|
výpis z obchodního rejstříku český, výpisy z obchodního rejstříku zahraniční
|
|
30.
|
výpis z rejstříku trestů český, výpis z trestního rejstříku zahraniční
|
|
31.
|
vysokoškolský diplom český, vysokoškolské diplomy zahraniční
|
|
32.
|
živnostenský list český, živnostenské listy zahraniční
|
Nejčastěji realizovaná soudní tlumočení:
|
1.
|
tlumočení jednání před úřady (vyřizování dokumentů, úkon uznání otcovství, atd.)
|
|
2.
|
tlumočení na valných hromadách společností
|
|
3.
|
tlumočení notářských zápisů
|
|
4.
|
tlumočení oficiálních jednání
|
|
5.
|
tlumočení před policejními orgány
|
|
6.
|
tlumočení soudních jednání
|
|
7.
|
tlumočení svatebních obřadů
|