Tlumočení němčina
Němčina patří v České republice k nejžádanějším jazykům, což vyplývá z jejího postavení druhého nejrozšířenějšího jazyka na světě. Tomu je přizpůsobena i naše nabídka v oblasti tlumočení. Tlumočení z německého a do německého jazyka realizujeme a zajišťujeme ve všech oborech lidské činnosti.
Jazykové kombinace
Němčina je jedním z více než 40 jazyků, z/do kterých naše společnost realizuje a zajišťuje tlumočení. Díky tomu můžeme nabídnout tlumočení z/do anglického jazyka v nejrůznějších jazykových kombinacích (vedle kombinace němčina - čeština a čeština - němčina je to nejčastěji němčina - slovenština, slovenština - němčina, angličtina - němčina, němčina - angličtina, němčina - ruština, ruština - němčina, dále pak němčina- španělština, španělština - němčinaa němčina - italština, italština - němčina).
Druhy a typy tlumočení
V německém jazyce tlumočíme všechny typy akcí, tj. např. obchodní jednání, školení, přednášky, semináře, prezentace, výstavy, veletrhy, konference, jednání na úřadech, soudní řízení apod.
Provádíme všechny druhy tlumočení z německého / do německého jazyka:
- konsekutivní, včetně tzv. "vysoké konsekutivy" (VIP tlumočení) a doprovodného tlumočení
- simultánní, včetně kongresového tlumočení
- soudní
Konsekutivní tlumočení v německém jazyce
Konsekutivní tlumočení je druh tlumočení, kdy řečník hovoří v kratších úsecích a tlumočník /tlumočnice je následně převádí do cizího jazyka.
V německém jazyce zajišťujeme konsekutivní tlumočení všech typů akcí, jako např. obchodních jednání, auditů, prezentací, tiskových konferencí, odborných seminářů, školení i mezinárodních zasedání a kongresů.
V rámci konsekutivního tlumočení z/do německého jazyka zajišťujeme i tzv. doprovodné konsekutivní tlumočení, které se používá např. při doprovodu zahraničních návštěv (kulturní akce, rauty, večírky, atd.).
Rovněž tak realizujeme VIP konsekutivní tlumočení z/do němčiny a to např. pro státní návštěvy, zasedání na mezinárodní úrovni, kongresy, tiskové konference a prezentace určené pro média, atd.
Simultánní tlumočení v německém jazyce
Simultánní tlumočení je tlumočení souběžné s projevem řečníka. Tento druh tlumočení ve většině případů vyžaduje tlumočnickou techniku - především tlumočnické kabiny. V kabině jsou dva i více tlumočníků, kteří projev přednášejícího tlumočí do mikrofonu, přičemž se při tlumočení v kratších intervalech střídají. Tlumočený projev je přenášen bezdrátovou InfraRed technologií do sluchátek účastníků.
Simultánní tlumočení z/do německého jazyka zajišťujeme pro všechny druhy akcí, jako jsou např. nejrůznější semináře, školení, prezentace a konference či zasedání.
V rámci simultánního tlumočení realizujeme i kongresové simultánní tlumočení.
Akce spojené se simultánním tlumočením realizujeme dodávkou "na klíč", tj. včetně tlumočnické techniky (kabiny, sluchátkové staničky, přenosová soustava, diaprojektory, plátna, atd. - viz tlumočnická technika). Pro doprovod kongresových hostů poskytujeme i služby hostesek a průvodců.
Někdy se pro tlumočení jednotlivcům či menším skupinám používá tzv. šušotáž – tlumočník/tlumočnice sedí vedle toho, komu tlumočí. Řečník hovoří a tlumočník/tlumočnice zároveň překládá jeho projev tlumeným hlasem (lze provádět i s tlumočnickou technikou, tj. klopovými mikrofony a sluchátky - viz tlumočnická technika).
Přehled nejčastěji realizovaných tlumočení v němčině:
| 1. | konsekutivní tlumočení firemních jednání |
| 2. | konsekutivní tlumočení technických školení |
| 3. | konsekutivní tlumočení na stavbách a v provozech |
| 4. | konsekutivní tlumočení prezentací |
| 5. | konsekutivní tlumočení přednášek |
| 6. | konsekutivní tlumočení při výběrových řízeních |
| 7. | konsekutivní tlumočení auditů |
| 8. | konsekutivní tlumočení valných hromad |
| 9. | simultánní tlumočení firemních seminářů |
| 10. | simultánní tlumočení prezentací |
| 11. | simultánní tlumočení přednášek |
| 12. | simultánní tlumočení školení |
| 13. | simultánní tlumočení valných hromad |
| 14. | simultánní tlumočení zasedání |
| 15. | simultánní tlumočení kongresů |
Soudní tlumočení v německém jazyce
Soudní tlumočení (označované také jako úřední tlumočení či tlumočení s ověřením) je tlumočení používané především v souvislosti se soudními jednáními, úředními úkony, jakož i činností policejních orgánů. Soukromé osoby soudního tlumočení nejčastěji využívají při tlumočení před úřady (svatební obřady, úřední úkon uznání otcovství, jednání při vyřizování osobních dokumentů atd.), firmy a obchodní společnosti pak při důležitých jednáních, notářských zápisech týkajících se společenských smluv, plných mocí, podpisových vzorů, jakož i dalších příležitostech, jež vyžadují záruku za oficiálnost a správnost tlumočnického úkonu.
Soudní tlumočení se na závěr stvrzuje otiskem kulatého razítka, které osvědčuje oficiální charakter tlumočení. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky pro účely vybraných úředních úkonů.
Přehled nejčastěji realizovaných soudních tlumočení v němčině:
| 1. | tlumočení jednání před úřady (vyřizování dokumentů, úkon uznání otcovství, atd.) |
| 2. | tlumočení na valných hromadách společností |
| 3. | tlumočení notářských zápisů |
| 4. | tlumočení oficiálních jednání |
| 5. | tlumočení před policejními orgány |
| 6. | tlumočení soudních jednání |
| 7. | tlumočení svatebních obřadů |
zpět na začátek
Tlumočené obory
| astronomie | GPS technologie | programování |
| automobilový průmysl | historie | psychologie |
| bankovnictví | hornictví | reklama |
| biologie | hotelnictví | slévárenství |
| cenné papíry | hudba | sociologie |
| cestovní ruch | chemie | sport |
| clo | IT | statistika |
| daně | kultura | stavebnictví |
| divadlo | lékařství | strojírentsví |
| doprava | lesnictví | školství |
| ekologie | lingvistika | telekomunikace |
| ekonomie | literatura | textilní průmysl |
| elektrotechnika | logistika | těžba dřeva |
| energetika | management | tvorba norem |
| farmacie | marketing | účetnictví |
| film | matematika | umění |
| filozofie | metalurgie | veterinární medicína |
| finance | obchod | vojenství |
| fotografie | pedagogika | výpočetní technika |
| fyzika | personalistika | zdravotnictví |
| genetika | politologie | zemědělství |
| geografie | potravinářství | žurnalistika |
| geologie | právo | ... a další obory |
zpět na začátek
Další služby
V našich studiích provádíme i namlouvání audio a videozáznamů, dabování filmů a reklamních spotů. Samozřejmostí je tlumočení po telefonu, expresní zajištění tlumočníka či vyslání tlumočníka do zahraničí, příp. zajištění tlumočníka přímo v zahraničí.
Zajištění kvality tlumočení
Naše společnost se opírá o širokou základnu kvalifikovaných tlumočníků. Pro dosažení vysoké kvality tlumočení klademe velký důraz na správný výběr tlumočníka. Přitom se posuzují nejen jazykové znalosti, ale i profesní zkušeností z příslušného oboru.
Všechny námi používané tlumočnické systémy a zařízení splňují standardy EU.
Krátce o němčině
Němčina je západogermánský jazyk na rozhraní flexivního a analytického typu. Užívá ho přes 120 miliónů lidí na celém světě, z toho přes 90 miliónů v Evropě. Je úředním jazykem v těchto zemích:- Německu (cca 80 miliónů mluvčích)
- Rakousku (7,9 miliónů)
- Lichtenštejnsku (31 000)
- Švýcarsku (4,3 miliónů – spolu s francouzštinou, italštinou a rétorománštinou)
- Lucembursku (270 000 – spolu s lucemburštinou a francouzštinou)
- Belgii v regionu Eupen-St. Vith (110 000 – spolu s úředními jazyky nizozemštinou a francouzštinou)
- Itálii v Jižním Tyrolsku (260 000)
Do roku 1918 byla němčina úředním jazykem i na území dnešního Česka.
Německy dále hovoří menšiny ve Francii (Alsasko a Lotrinsko), Dánsku (region Severní Šlesvicko), Rumunsku, Maďarsku, Polsku, SNS – Povolží, Kazachstán, USA – zejména v Pensylvánii, Kanadě, Brazílii, Argentině, Austrálii, Namibii.
V Evropě je němčina z hlediska počtu rodilých mluvčích považována za druhý nejrozšířenější jazyk po ruštině.
Spisovná němčina se od ostatních germánských jazyků liší změnami v důsledku druhého posouvání hlásek, které bylo uzavřeno ke konci 8. století.
Němčina se dělí na horní (dialekty horní a střední) a dolní (dialekty dolnosaské a dolnofranské). Spisovný jazyk je založen na horní němčině .
V gramatice se rozlišují členy (určitý, neurčitý), čtyři pády u jmen; systém slovesných časů je bohatší než v češtině, ale ve srovnání s angličtinou chybí průběhové formy Slovosled je o něco volnější než v angličtině, ale přece jen má pevné mantinely. Hlavní sloveso stojí na druhé syntaktické pozici ve větě. Typickým rysem němčiny je odsouvání ostatních slovesných tvarů (a také hlavního slovesa ve vedlejší větě) na konec, může se tam sejít i několik sloves najednou.
Starší slovní zásoba byla ovlivněna hlavně latinou a románskými jazyky. V moderní době je patrný silný vliv angličtiny. Výpůjček je přesto poměrně málo, hlavním nástrojem obohacování slovní zásoby zůstává v němčině hojně využívané skládání slov.
Nejstarší písemné památky v němčině pocházejí z 8. – 9. století; jednotná forma se utvářela od 15. století z jazyka dvorních kanceláří a vrcholila v osvícenské a klasické literatuře 18. století. V roce 1898 byla přijata jednotná spisovná výslovnost.
Do roku 1941 se němčina psala převážně variantou latinky – frakturou ( švabachem ) a její psanou podobou kurentem, v současnosti je užívána okrouhlá latinka se spřežkovým pravopisem. Zvláštností je, že podstatná jména se píší velkými počátečními písmeny. Poslední reforma pravopisu proběhla v roce 1998.
zpět na začátek

