Tlumočení francouzština

Jazykové kombinace | Druhy a typy tlumočení | Obory | Kvalita | Další služby | O francouzskem jazyce | Historie

Francouzština patří v České republice k nejžádanějším jazykům, což vyplývá z jejího postavení druhého nejrozšířenějšího jazyka na světě. Tomu je přizpůsobena i naše nabídka v oblasti tlumočení. Tlumočení z francouzského a do francouzského jazyka realizujeme a zajišťujeme ve všech oborech lidské činnosti.

Jazykové kombinace

Francouzština je jedním z více než 40 jazyků, z/do kterých naše společnost realizuje a zajišťuje tlumočení. Díky tomu můžeme nabídnout tlumočení z/do anglického jazyka v nejrůznějších jazykových kombinacích (vedle kombinace francouzština - čeština a čeština - francouzština je to nejčastěji francouzština - slovenština, slovenština - francouzština, němčina - francouzština, francouzština - němčina, francouzština - ruština, ruština - francouzština, dále pak francouzština - španělština, španělština - francouzština a francouzština - italština, italština - francouzština).

Druhy a typy tlumočení 

Ve francouzském jazyce tlumočíme všechny typy akcí, tj. např. obchodní jednání, školení, přednášky, semináře, prezentace, výstavy, veletrhy, konference, jednání na úřadech, soudní řízení apod.

Provádíme všechny druhy tlumočení z francouzského / do francouzského jazyka:

Konsekutivní tlumočení v francouzském jazyce

Konsekutivní tlumočení je druh tlumočení, kdy řečník hovoří v kratších úsecích a tlumočník /tlumočnice je následně převádí do cizího jazyka.

Ve francouzském jazyce zajišťujeme konsekutivní tlumočení všech typů akcí, jako např. obchodních jednání, auditů, prezentací, tiskových konferencí, odborných seminářů, školení i mezinárodních zasedání a kongresů.

V rámci konsekutivního tlumočení z/do francouzského jazyka zajišťujeme i tzv. doprovodné konsekutivní tlumočení, které se používá např. při doprovodu zahraničních návštěv (kulturní akce, rauty, večírky, atd.).

Rovněž tak realizujeme VIP konsekutivní tlumočení z/do francouzštiny, a to např. pro státní návštěvy, zasedání na mezinárodní úrovni, kongresy, tiskové konference a prezentace určené pro média, atd. 

Simultánní tlumočení v francouzském jazyce

Simultánní tlumočení je tlumočení souběžné s projevem řečníka. Tento druh tlumočení ve většině případů vyžaduje tlumočnickou techniku - především tlumočnické kabiny. V kabině jsou dva i více tlumočníků, kteří projev přednášejícího tlumočí do mikrofonu, přičemž se při tlumočení v kratších intervalech střídají. Tlumočený projev je přenášen bezdrátovou InfraRed technologií do sluchátek účastníků.

Simultánní tlumočení z/do francouzského jazyka zajišťujeme pro všechny druhy akcí, jako jsou např. nejrůznější semináře, školení, prezentace a konference či zasedání.

V rámci simultánního tlumočení realizujeme i kongresové simultánní tlumočení.

Akce spojené se simultánním tlumočením realizujeme dodávkou "na klíč", tj. včetně tlumočnické techniky (kabiny, sluchátkové staničky, přenosová soustava, diaprojektory, plátna, atd. - viz tlumočnická technika). Pro doprovod kongresových hostů poskytujeme i služby hostesek a průvodců.

Někdy se pro tlumočení jednotlivcům či menším skupinám používá tzv. šušotáž – tlumočník/tlumočnice sedí vedle toho, komu tlumočí. Řečník hovoří a tlumočník/tlumočnice zároveň překládá jeho projev tlumeným hlasem (lze provádět i s tlumočnickou technikou, tj. klopovými mikrofony a sluchátky - viz tlumočnická technika).  

Přehled nejčastěji realizovaných tlumočení ve francouzštině:


 1.konsekutivní tlumočení firemních jednání
 2.konsekutivní tlumočení technických školení
 3.konsekutivní tlumočení na stavbách a v provozech
 4.konsekutivní tlumočení prezentací
 5.konsekutivní tlumočení přednášek
 6.konsekutivní tlumočení při výběrových řízeních
 7.konsekutivní tlumočení auditů
 8.konsekutivní tlumočení valných hromad
 9.simultánní tlumočení firemních seminářů
 10.simultánní tlumočení prezentací
 11.simultánní tlumočení přednášek
 12.simultánní tlumočení školení
 13.simultánní tlumočení valných hromad
 14.simultánní tlumočení zasedání
 15.simultánní tlumočení kongresů

Soudní tlumočení ve francouzském jazyce

Soudní tlumočení (označované také jako úřední tlumočení či tlumočení s ověřením) je tlumočení používané především v souvislosti se soudními jednáními, úředními úkony, jakož i činností policejních orgánů. Soukromé osoby soudního tlumočení nejčastěji využívají při tlumočení před úřady (svatební obřady, úřední úkon uznání otcovství, jednání při vyřizování osobních dokumentů atd.), firmy a obchodní společnosti pak při důležitých jednáních, notářských zápisech týkajících se společenských smluv, plných mocí, podpisových vzorů, jakož i dalších příležitostech, jež vyžadují záruku za oficiálnost a správnost tlumočnického úkonu.  

Soudní tlumočení se na závěr stvrzuje otiskem kulatého razítka, které osvědčuje oficiální charakter tlumočení. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky pro účely vybraných úředních úkonů.

Přehled nejčastěji realizovaných soudních tlumočení ve francouzštině:


 1.tlumočení jednání před úřady (vyřizování dokumentů, úkon uznání otcovství, atd.)
 2.tlumočení na valných hromadách společností
 3.tlumočení notářských zápisů
 4.tlumočení oficiálních jednání
 5.tlumočení před policejními orgány
 6.tlumočení soudních jednání
 7.tlumočení svatebních obřadů

Tlumočené obory


astronomieGPS technologie programování 
automobilový průmyslhistoriepsychologie
bankovnictvíhornictvíreklama
biologie hotelnictvíslévárenství
cenné papíryhudbasociologie
cestovní ruchchemiesport
clo ITstatistika
daněkulturastavebnictví
divadlolékařstvístrojírentsví
doprava lesnictvíškolství
ekologielingvistikatelekomunikace
ekonomieliteraturatextilní průmysl
elektrotechnikalogistikatěžba dřeva
energetikamanagementtvorba norem
farmacie marketingúčetnictví 
filmmatematikaumění
filozofiemetalurgieveterinární medicína
financeobchodvojenství
fotografiepedagogikavýpočetní technika 
fyzikapersonalistikazdravotnictví
genetikapolitologiezemědělství
geografiepotravinářstvížurnalistika
geologieprávo... a další obory

zpět na začátek

Další služby

V našich studiích provádíme i namlouvání audio a videozáznamů, dabování filmů a reklamních spotů. Samozřejmostí je tlumočení po telefonu, expresní zajištění tlumočníka či vyslání tlumočníka do zahraničí, příp. zajištění tlumočníka přímo v zahraničí.

Zajištění kvality tlumočení

Naše společnost se opírá o širokou základnu kvalifikovaných tlumočníků. Pro dosažení vysoké kvality tlumočení klademe velký důraz na správný výběr tlumočníka. Přitom se posuzují nejen jazykové znalosti, ale i profesní zkušeností z příslušného oboru.

Všechny námi používané tlumočnické systémy a zařízení splňují standardy EU.

zpět na začátek

Krátce o francouzštině

Francouzština je románský jazyk, kterým hovoří asi 90 miliónů lidí ve Francii, v západní části Belgie a Švýcarska, na Normanských ostrovech, v části Kanady (zejména v Quebecku), v Monaku a na Haiti; úředním jazykem je dále v Lucembursku, Andoře, Francouzské Guayaně, Francouzské Polynésii a v mnoha afrických státech. Patří tím mezi nejrozšířenější jazyky světa.

Francouzština se vyznačuje oslabením koncových samohlásek, nosovkami, tendencí k pevnému slovosledu (analytický jazykový typ).

zpět na začátek

Z historie francouzského jazyka

Prvopočátky vývoje francouzštiny jako románského jazyka jsou spojovány s pronikáním Římanů za císaře Julia Caesara do Galie v letech 58 až 52 před Kristem. Úředním jazykem v Galii se tak stala latina (především ve formě mluvené vulgární latiny). Původní keltské obyvatelstvo se snažilo jazyk svých dobyvatelů naučit, protože jim umožňoval dostat se na dobře placené a respektované pozice úředníků a také získat status římského občana. Původní keltský jazyk Galů přežíval i nadále, a to převážně v mluvené podobě. Tento proces, který se označuje jako romanizace, probíhal od jihu země a rozdíly v nářečích lze pozorovat ještě dnes. Tzv. provençal, nářečí kraje Provence, je svou výslovností velmi podobné italštině.

V pozdním středověku pronikají na galská území Germáni. Latina se postupně vytrácí a přežívá pouze ve formě latiny klasické, která se stala od roku 313 vyhlášením Ediktu milánského jediným jazykem bohoslužeb.

Země je relativně roztříštěná a vyvíjejí se místní nářečí (patois), z nichž nejvýznamnější je nářečí l'Île-de-France. Postupně se utvářejí tři hlavní jazykové oblasti:

  • nářečí severu zem ě – la langue d'oïl, označované podle toho, že ano (oui) se v tomto nářečí vyslovuje jako oïl.
  • nářečí jihu země – la langue d'oc, označované podle toho, že ano (oui) se v tomto nářečí vyslovuje jako oc.
  • nářečí frankoprovensálská – les patois francoprovençals, ve východní oblasti, v okolí měst Lyon, Ženeva a Grenoble.

V roce 496 si francký král Chlodovík bere za ženu burgundskou kněžnu Klotildu a přebírá i její katolickou víru. Tak se katolické křesťanství stává oficiálním náboženstvím Francké říše. Znovu se vrací vliv latiny, která se vyvíjí do různých nářečí.

Ještě v období vlády Karla Velikého se nedá mluvit o francouzštině jako takové. Jazyk, kterým se v té době mluvilo, byl složen z mnoha nářečí a souhrnně jej francouzština označuje jako la langue romaine. Karel Veliký dbal na šíření kultury a vzdělanosti a miloval klasickou latinu. Zakládal školy jak pro obyčejný lid při každé farnosti, tak školy pro vzdělance při každém klášteře, kde se vyučovalo klasické latině. Tato tradice bohužel po jeho smrti zanikla a mnoho škol bylo zrušeno a opuštěno. Z Anglie si pozval mnicha Alquina, jehož úkolem bylo postarat se o znovunalezení pravidel klasické latiny. Ta se stává jediným jazykem vzdělanců a jediným psaným jazykem. Pro tyto účely Karel Veliký vymyslel nové písmo, kapitálky (velká písmena) a karolina (malá písmena).

Po smrti Karla velikého je třeba zemi rozdělit mezi jeho vnuky. Za tímto účelem vzniká Štrasburská přísaha, dokument, který jako první v písemné podobě dokládá podobu staré francouzštiny ( la langue romaine ).

Jazyk, který díky šíření kultury vzniká v období karolinské renesance, se ve francouzštině nazývá la langue franque nebo la langue francienne, tedy základ moderní francouzštiny.

Obnova klasické latiny měla vliv především na slovní zásobu. Vnikají tzv. dubleta, tedy dvě slova různé pravopisné i fonetické formy, která pocházejí ze stejného latinského základu. Příčinou je dvojí podoba latiny. Vulgární latina, kterou používal prostý lid, dala za vznik jednomu tvaru, vznikajícímu přirozenou cestou, a latina klasická, kterou používali vědci, dala za vnik druhému tvaru. Tato slova vznikala uměle a byly jimi vyplňovány mezery ve slovní zásobě, bylo-li třeba popsat nový jev. Např. z latinského hospitale vzniklo přirozeným vývojem hôte (hostitel) nebo hôtel (hotel) a uměle bylo vytvořeno hôspital (nemocnice).

Z francouzštiny pochází více mezinárodních slov, než si všichni myslíme; až 70% slov v dnešní angličtině má francouzský (a zprostředkovaně přes francouzštinu vlastně latinský) původ. Francouzština je mezinárodním diplomatickým jazykem, komunikačním jazykem EU, NATO, OSN a dalších podobných organizací, dnes je však vytlačována angličtinou, díky níž její význam upadá.

zpět na začátek
Vlajka - Francie