Překlady ruština
Typy překládaných textů a obory
Ruština patří mezi pět nejrozšířenějších jazyků na světě a zároveň je nejrozšířenějším slovanským jazykem. V České republice je v oblasti překladů jedním z často překládaných jazyků, objem překládaných textů nadále roste. Tuto skutečnost odráží i nabídka naší společnosti v souvislosti s překlady z / do ruštiny.
Naše překlady z ruského a do ruského jazyka pokrývají všechny obory lidské činnosti :
| astronomie | GPS technologie | programování |
| automobilový průmysl | historie | psychologie |
| bankovnictví | hornictví | reklama |
| biologie | hotelnictví | slévárenství |
| cenné papíry | hudba | sociologie |
| cestovní ruch | chemie | sport |
| clo | IT | statistika |
| daně | kultura | stavebnictví |
| divadlo | lékařství | strojírenství |
| doprava | lesnictví | školství |
| ekologie | lingvistika | telekomunikace |
| ekonomie | literatura | textilní průmysl |
| elektrotechnika | logistika | těžba dřeva |
| energetika | management | tvorba norem |
| farmacie | marketing | účetnictví |
| film | matematika | umění |
| filozofie | metalurgie | veterinární medicína |
| finance | obchod | vojenství |
| fotografie | pedagogika | výpočetní technika |
| fyzika | personalistika | zdravotnictví |
| genetika | politologie | zemědělství |
| geografie | potravinářství | žurnalistika |
| geologie | právo | ... a další obory |
Z ruštiny / do ruštiny realizujeme a zajišťujeme překlady všech druhů textů :
- obchodní korespondence, cenové nabídky, účetní závěrky, podklady pro výběrová řízení, ekonomické zprávy
- smlouvy, zákony, směrnice, vyhlášky, nařízení, rozsudky a další právní texty
- webové stránky, prezentace, reklamní texty, propagační brožury
- turistické průvodce, brožury a letáky
- odborná literatura z nejrůznějších oblastí, technické publikace, dokumentace a zprávy, manuály, příručky, návody k obsluze, provozu a údržbě, bezpečnostní předpisy, normativní literatura, dokumenty ISO
- všechny typy úředních dokumentů ( včetně soudního a notářského ověření ), jako např. výpisy z obchodních rejstříků a výpisy z rejstříku trestů, daňová přiznání, rodné listy, oddací listy, vysvědčení, diplomy, certifikáty…)
- novinové články a inzeráty, texty určené pro časopisy a ročenky,
- triviální literatura a beletrie
- ... a další texty nejrůznějšího druhu
Jazykové kombinace
Ruština je jedním z více než 40 jazyků, z/do kterých naše společnost realizuje a zajišťuje překlady. Díky tomu můžeme nabídnout provedení ruských překladů v nejrůznějších jazykových kombinacích (vedle kombinace ruština-čeština a čeština-ruština je to nejčastěji ruština-slovenština, slovenština-ruština, ruština-angličtina, angličtina-ruština, dále následuje ruština-němčina, němčina-ruština, ruština-polština, polština-ruština a další.).
Soudní překlady ruština
Naše společnost provádí a zajišťuje i soudní překlad y (nazývané rovněž úřední překlady či překlady s ověřením ) z ruštiny / do ruštiny, a to včetně notářského ověření a legalizace.
Tento druh překladů je určen pro oficiální použití, k předložení úřadům, soudům či policejním orgánům, v obchodním styku mezinárodně působících společností, ale i pro potřebu soukromých osob, a to jak v České republice, tak i zahraničí.
Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země. V případě komunikace mezi firmami či soukromými osobami pak zaručuje správnost překladu cizojazyčných dokumentů do mateřského jazyka, což je důležité např. u právně závazných dokumentů smluvního charakteru.
V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace, překlady jsou opatřovány apostilou (apostille), ověřeními příslušných úřadů či soudů.
Soudní překlady z ruštiny / do ruštiny lze vyhotovit ke všem typům dokumentů.
Zajištění kvality překladů
Všechny naše překlady z ruštiny / do ruštiny procházejí dvoustupňovou výstupní kontrolou. Provádíme jak odborné, tak pravopisné, gramatické i stylistické revize textů. Správnost použité terminologie a terminologickou jednotnost kontrolují naši odborní korektoři, překladatelské projekty pak dozorují jazykoví korektoři, včetně rodilých mluvčích ruského jazyka.
Použití moderních technologií při zhotovování překladů
Při práci s překlady z ruštiny / do ruštiny používáme moderní překladatelské nástroje CAT (Trados, Transit). Tyto zaručují jednotnost použité terminologie a zkracují lhůty dodání.
Moderní technologie používáme i pro grafické zpracování ruských překladů dle originálu či dle přání zákazníka. Zajišťujeme i DTP práce, od grafického návrhu až po tisk.
Krátké dodací lhůty
Naše společnost se opírá o širokou základnu interních i externích překladatelů. To nám umožňuje flexibilně reagovat na zvýšenou či mimořádnou poptávku ze strany našich zákazníků a realizovat překlady v krátkých dodacích lhůtách.
Překlady z ruštiny / do ruštiny (včetně soudních překladů) dodáváme i v expresních termínech do 2, 4, 8, 12, 24 hodin od zadání.
Příjem a expedice překladů
Podklady pro vyhotovení ruských překladů přijímáme ve všech k tomuto účelu vhodných podobách (e-mailem, faxem, na CD, disketě, v papírové podobě…).
Překlady z ruštiny / do ruštiny dodáváme v podobě dle přání zákazníka (e-mailem, faxem, na CD, disketě, v papírové podobě...). Doručeny mohou být i prostřednictvím kurýrní služby či jiným dohodnutým způsobem.
Pár slov o ruštině
Ruština je nejužívanější slovanský jazyk. Jako úřední i dorozumívací jazyk carského Ruska se ruština rozšířila po obrovské rozloze východní Evropy a severní Asie a patří dnes mezi pět nejrozšířenějších jazyků na světě. Mluví jím asi 150 miliónů osob v bývalém Sovětském svazu a v dalších zemích (např. Mongolsko, Čína aj.).
Od 10. století se na ruském území spolu s křesťanstvím šířila církevní slovanština a stávala se úředním a spisovným jazykem. Ruština jako lidový jazyk se objevovala paralelně s ní v kronikách, právních a správních dokumentech. Vliv církevní slovanštiny slábl od 17. století, kdy stoupal význam Moskvy a prosazoval se jazyk z jejího okolí. Na začátku 18. století došlo k reformě spisovné ruštiny, včetně úpravy cyrilice na tzv. graždanku. V 19. století došlo k největšímu rozkvětu klasické ruské literatury. V roce 1917 došlo k pravopisné reformě, která mj. opět zjednodušila písmo. Ruská abeceda se též nazývá azbuka.
Ruská nářečí se dělí na jižní, severní a středovelkoruská (základ spisovné ruštiny).
Ruština je flexivní jazyk (ohýbací systém koncovek, skloňování, časování). Typickými znaky ruštiny jsou plnohlasí (volos – vlas), redukce samohlásek, pohyblivý přízvuk atd. Ve slovní zásobě jsou převzata slova zejména z turečtiny, francouzštiny, němčiny a angličtiny.
V dobách studené války se ruština stala hlavním dorozumívacím jazykem zemí Varšavské smlouvy a RVHP, v řadě z nich se povinně vyučovala na školách (např. v Československu do roku 1990). I v zemích nespadajících do sovětského bloku byla ruština nejčastěji voleným cizím jazykem ze slovanských jazyků.
Kvůli svému politickému významu se ruština stala i jedním ze šesti úředních jazyků Organizace spojených národů.


