Překlady němčina

Typy překládaných textů a obory | Jazykové kombinace | Soudní překlady | Zajištění kvality překladů | Moderní technologie | Dodací lhůty | Příjem a expedice | O německém jazyce |

Typy překládaných textů a obory


Němčina patří v České republice z hlediska překladů k druhému nejžádanějšímu jazyku (prvenství drží suverénně angličtina). Je to logický důsledek postavení němčiny jako jazyka v rámci Evropy (druhý nejrozšířenější jazyk co do počtu rodilých mluvčích), ale i geografického sousedství a dlouhé společné historie německy hovořících zemí s českými zeměmi. Tento fakt se odráží i v nabídce naší společnosti.


Naše překlady z německého a do německého jazyka pokrývají všechny obory lidské činnosti :

astronomie GPS technologie programování
automobilový průmysl historie psychologie
bankovnictví hornictví reklama
biologie hotelnictví slévárenství
cenné papíry hudba sociologie
cestovní ruch chemie sport
clo IT statistika
daně kultura stavebnictví
divadlo lékařství strojírenství
doprava lesnictví školství
ekologie lingvistika telekomunikace
ekonomie literatura textilní průmysl
elektrotechnika logistika těžba dřeva
energetika management tvorba norem
farmacie marketing účetnictví
film matematika umění
filozofie metalurgie veterinární medicína
finance obchod vojenství
fotografie pedagogika výpočetní technika
fyzika personalistika zdravotnictví
genetika politologie zemědělství
geografie potravinářství žurnalistika
geologie právo ... a další obory


Z němčiny / do němčiny realizujeme a zajišťujeme překlady všech druhů textů :

  • obchodní korespondence, cenové nabídky, účetní závěrky, podklady pro výběrová řízení, ekonomické zprávy
  • smlouvy, zákony, směrnice, vyhlášky, nařízení, rozsudky a další právní texty
  • webové stránky, prezentace, reklamní texty, propagační brožury
  • turistické průvodce, brožury a letáky
  • odborná literatura z nejrůznějších oblastí, technické publikace, dokumentace a zprávy, manuály, příručky, návody k obsluze, provozu a údržbě, bezpečnostní předpisy, normativní literatura, dokumenty ISO
  • všechny typy úředních dokumentů ( včetně soudního a notářského ověření ), jako např. výpisy z obchodních rejstříků a výpisy z rejstříku trestů, daňová přiznání, rodné listy, oddací listy, vysvědčení, diplomy, certifikáty, ...)
  • novinové články a inzeráty, texty určené pro časopisy a ročenky,
  • triviální literatura a beletrie
  • ... a další texty nejrůznějšího druhu
zpět na začátek

Jazykové kombinace

Němčina je jedním z více než 40 jazyků , z/do kterých naše společnost realizuje a zajišťuje překlady. Díky tomu můžeme nabídnout provedení německých překladů v nejrůznějších jazykových kombinacích (vedle kombinace němčina-čeština a čeština-němčina je to nejčastěji němčina-slovenština, slovenština-němčina, němčina-angličtina, angličtina-němčina, němčina-ruština, ruština-němčina, dále následuje němčina-španělština, španělština-němčina a další.).

zpět na začátek

Soudní překlady němčina

Naše společnost provádí a zajišťuje i soudní překlady (nazývané rovněž úřední překlady či překlady s ověřením ) z německého i do německého jazyka, a to včetně notářského ověření a legalizace .

Tento typ překladů je určen pro oficiální použití, k předložení úřadům, soudům či policejním orgánům, v obchodním styku mezinárodně působících společností, ale i pro potřebu soukromých osob, a to jak v České republice, tak i zahraničí.

Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka , které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země. V případě komunikace mezi firmami či soukromými osobami pak zaručuje správnost překladu cizojazyčných dokumentů do mateřského jazyka, což je důležité např. u právně závazných dokumentů smluvního charakteru.

V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace, překlady jsou opatřovány apostilou (apostille), ověřeními příslušných úřadů či soudů.

Soudní překlady z němčiny / do němčiny lze vyhotovit ke všem typům dokumentů.

zpět na začátek

Zajištění kvality překladů

Všechny naše německé překlady procházejí dvoustupňovou výstupní kontrolou . Provádíme jak odborné, tak pravopisné, gramatické a stylistické revize textů. Správnost použité terminologie a terminologickou jednotnost kontrolují naši odborní korektoři, překladatelské projekty pak dozorují jazykoví korektoři, včetně rodilých mluvčích německého jazyka.

zpět na začátek

Použití moderních technologií při zhotovování překladů

Při práci s překlady z němčiny / do němčiny používáme moderní překladatelské nástroje CAT (Trados, Transit). Tyto zaručují jednotnost použité terminologie a zkracují lhůty dodání.

Moderní technologie používáme i pro grafické zpracování německých překladů dle originálu či dle přání zákazníka. Zajišťujeme i DTP práce, od grafického návrhu až po tisk.

zpět na začátek

Krátké dodací lhůty

Naše společnost se opírá o širokou základnu interních i externích překladatelů. To nám umožňuje flexibilně reagovat na zvýšenou či mimořádnou poptávku ze strany našich zákazníků a realizovat překlady v krátkých dodacích lhůtách.

Překlady z němčiny / do němčiny (včetně soudních překladů) dodáváme i v expresních termínech do 2, 4, 8, 12, 24 hodin od zadání.

zpět na začátek

Příjem a expedice překladů

Podklady pro vyhotovení německých překladů přijímáme ve všech k tomuto účelu vhodných podobách (e-mailem, faxem, na CD, disketě, v papírové podobě, ...).

Překlady z němčiny / do němčiny dodáváme v podobě dle přání zákazníka (e-mailem, faxem, na CD, disketě, v papírové podobě, ...). Doručeny mohou být i prostřednictvím kurýrní služby či jiným dohodnutým způsobem.

zpět na začátek

Pár slov o německém jazyce

Němčina je západogermánský jazyk na rozhraní flexivního a analytického typu. Užívá ho přes 120 miliónů lidí na celém světě, z toho přes 90 miliónů v Evropě. Je úředním jazykem v těchto zemích:

  • Německu (cca 80 miliónů mluvčích)
  • Rakousku (7,9 miliónů)
  • Lichtenštejnsku (31 000)
  • Švýcarsku (4,3 miliónů – spolu s francouzštinou, italštinou a rétorománštinou)
  • Lucembursku (270 000 – spolu s lucemburštinou a francouzštinou)
  • Belgii v regionu Eupen-St. Vith (110 000 – spolu s úředními jazyky nizozemštinou a francouzštinou)
  • Itálii v Jižním Tyrolsku (260 000)

Do roku 1918 byla němčina úředním jazykem i na území dnešního Česka.

Německy dále hovoří menšiny ve Francii (Alsasko a Lotrinsko), Dánsku (region Severní Šlesvicko), Rumunsku, Maďarsku, Polsku, SNS – Povolží, Kazachstán, USA – zejména v Pensylvánii, Kanadě, Brazílii, Argentině, Austrálii, Namibii.

V Evropě je němčina z hlediska počtu rodilých mluvčích považována za druhý nejrozšířenější jazyk po ruštině.

Spisovná němčina se od ostatních germánských jazyků liší změnami v důsledku druhého posouvání hlásek, které bylo uzavřeno ke konci 8. století.

Němčina se dělí na horní (dialekty horní a střední) a dolní (dialekty dolnosaské a dolnofranské). Spisovný jazyk je založen na horní němčině .

V gramatice se rozlišují členy (určitý, neurčitý), čtyři pády u jmen; systém slovesných časů je bohatší než v češtině, ale ve srovnání s angličtinou chybí průběhové formy Slovosled je o něco volnější než v angličtině, ale přece jen má pevné mantinely. Hlavní sloveso stojí na druhé syntaktické pozici ve větě. Typickým rysem němčiny je odsouvání ostatních slovesných tvarů (a také hlavního slovesa ve vedlejší větě) na konec, může se tam sejít i několik sloves najednou.

Starší slovní zásoba byla ovlivněna hlavně latinou a románskými jazyky. V moderní době je patrný silný vliv angličtiny. Výpůjček je přesto poměrně málo, hlavním nástrojem obohacování slovní zásoby zůstává v němčině hojně využívané skládání slov.

Nejstarší písemné památky v němčině pocházejí z 8. – 9. století; jednotná forma se utvářela od 15. století z jazyka dvorních kanceláří a vrcholila v osvícenské a klasické literatuře 18. století. V roce 1898 byla přijata jednotná spisovná výslovnost.

Do roku 1941 se němčina psala převážně variantou latinky – frakturou (švabachem) a její psanou podobou kurentem, v současnosti je užívána okrouhlá latinka se spřežkovým pravopisem. Zvláštností je, že podstatná jména se píší velkými počátečními písmeny. Poslední reforma pravopisu proběhla v roce 1998. 

zpět na začátek

Vlajka - Německo