Překlady francouzština

Typy překládaných textů a obory | Jazykové kombinace | Soudní překlady | Zajištění kvality překladů | Moderní technologie | Dodací lhůty | Příjem a expedice | O francouzštině | Historie |

Typy překládaných textů a obory


Francouzština, jakožto jeden z nejrozšířenějších jazyků na světě, patří v České republice z hlediska překladů k často překládaným jazykům. Tomu se přizpůsobuje i nabídka naší společnosti.

Z francouzštiny / do francouzštiny realizujeme a zajišťujeme překlady všech druhů textů:

  • obchodní korespondence, cenové nabídky, účetní závěrky, podklady pro výběrová řízení, ekonomické zprávy
  • smlouvy, zákony, směrnice, vyhlášky, nařízení, rozsudky a další právní texty
  • webové stránky, prezentace, reklamní texty, propagační brožury
  • turistické průvodce, brožury a letáky
  • odborná literatura z nejrůznějších oblastí, technické publikace, dokumentace a zprávy, manuály, příručky, návody k obsluze, provozu a údržbě, bezpečnostní předpisy, normativní literatura, dokumenty ISO
  • všechny typy úředních dokumentů ( včetně soudního a notářského ověření ), jako např. výpisy z obchodních rejstříků a výpisy z rejstříku trestů, daňová přiznání, rodné listy, oddací listy, vysvědčení, diplomy, certifikáty…)
  • novinové články a inzeráty, texty určené pro časopisy a ročenky
  • triviální literatura a beletrie
  • ... a další texty nejrůznějšího druhu


Naše překlady z francouzštiny a do francouzštiny pokrývají všechny obory lidské činnosti :

astronomie GPS technologie programování
automobilový průmysl historie psychologie
bankovnictví hornictví reklama
biologie hotelnictví slévárenství
cenné papíry hudba sociologie
cestovní ruch chemie sport
clo IT statistika
daně kultura stavebnictví
divadlo lékařství strojírenství
doprava lesnictví školství
ekologie lingvistika telekomunikace
ekonomie literatura textilní průmysl
elektrotechnika logistika těžba dřeva
energetika management tvorba norem
farmacie marketing účetnictví
film matematika umění
filozofie metalurgie veterinární medicína
finance obchod vojenství
fotografie pedagogika výpočetní technika
fyzika personalistika zdravotnictví
genetika politologie zemědělství
geografie potravinářství žurnalistika
geologie právo ... a další obory

zpět na začátek

Jazykové kombinace

Francouzština je jedním z více než 40 jazyků, z/do kterých naše společnost realizuje a zajišťuje překlady. Díky tomu můžeme nabídnout provedení francouzských překladů v nejrůznějších jazykových kombinacích (vedle kombinace francouzština-čeština a čeština-francouzština je to nejčastěji francouzština-slovenština, slovenština-francouzština, francouzština-angličtina, angličtina-francouzština, dále následuje francouzština-němčina, němčina-francouzština, francouzština-italština, italština-francouzština…).

zpět na začátek

Soudní překlady francouzština

Naše společnost provádí a zajišťuje i soudní překlady (nazývané rovněž úřední překlady či překlady s ověřením ) z francouzštiny i do francouzštiny, a to včetně notářského ověření a legalizace.

Tento druh překladů je určen pro oficiální použití, k předložení úřadům, soudům či policejním orgánům, v obchodním styku mezinárodně působících společností, ale i pro potřebu soukromých osob, a to jak v České republice, tak i zahraničí.

Soudní překlad je vždy opatřen doložkou a otiskem kulatého razítka, které osvědčují, že překlad doslovně souhlasí s textem originálního dokumentu. Splňuje tak požadavky a nároky státních orgánů České republiky na předkládání cizojazyčných dokumentů pro účely úředních úkonů, v zahraničí pak podmínky pro předkládání českých oficiálních dokumentů u orgánů dané země. V případě komunikace mezi firmami či soukromými osobami pak zaručuje správnost překladu cizojazyčných dokumentů do mateřského jazyka, což je důležité např. u právně závazných dokumentů smluvního charakteru.

V závislosti na mezinárodních úmluvách se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření, tzv. legalizace či superlegalizace, překlady jsou opatřovány apostilou (apostille), ověřeními příslušných úřadů či soudů.

Soudní překlady z francouzštiny / do francouzštiny lze vyhotovit ke všem typům dokumentů.

zpět na začátek

Nasazení moderních technologií při zhotovování překladů

Při práci s překlady z francouzštiny / do francouzštiny používáme moderní překladatelské nástroje CAT (Trados, Transit). Tyto zaručují jednotnost použité terminologie a zkracují lhůty dodání.

Moderní technologie používáme i pro grafické zpracování francouzských překladů dle originálu či dle přání zákazníka. Zajišťujeme i DTP práce, od grafického návrhu až po tisk.

Zajištění kvality překladů

Všechny naše překlady z francouzštiny / do francouzštiny procházejí dvoustupňovou výstupní kontrolou. Provádíme jak odborné, tak pravopisné, gramatické a stylistické revize textů. Správnost použité terminologie a terminologickou jednotnost kontrolují naši odborní korektoři, překladatelské projekty pak dozorují jazykoví korektoři, včetně rodilých mluvčích francouzského jazyka.

zpět na začátek

Krátké dodací lhůty

Naše společnost se opírá o širokou základnu interních i externích překladatelů. To nám umožňuje flexibilně reagovat na zvýšenou či mimořádnou poptávku ze strany našich zákazníků a realizovat překlady v krátkých dodacích lhůtách.

Překlady z francouzštin y/ do francouzštiny (včetně soudních překladů) dodáváme i v expresních termínech do 2, 4, 8, 12, 24 hodin od zadání.

zpět na začátek

Příjem a expedice překladů

Podklady pro vyhotovení francouzských překladů přijímáme ve všech k tomuto účelu vhodných podobách (e-mailem, faxem, na CD, disketě, v papírové podobě…).

Překlady z francouzštiny / do francouzštiny dodáváme v podobě dle přání zákazníka (e-mailem, faxem, na CD, disketě, v papírové podobě…). Doručeny mohou být i prostřednictvím kurýrní služby či jiným dohodnutým způsobem.

zpět na začátek

Pár slov o francouzštině

Francouzština je románský jazyk, kterým hovoří asi 90 miliónů lidí ve Francii, v západní části Belgie a Švýcarska, na Normanských ostrovech, v části Kanady (zejména v Quebecku), v Monaku a na Haiti; úředním jazykem je dále v Lucembursku, Andoře, Francouzské Guayaně, Francouzské Polynésii a v mnoha afrických státech. Patří tím mezi nejrozšířenější jazyky světa.

Francouzština se vyznačuje oslabením koncových samohlásek, nosovkami, tendencí k pevnému slovosledu (analytický jazykový typ).

zpět na začátek

Z historie francouzského jazyka

Prvopočátky vývoje francouzštiny jako románského jazyka jsou spojovány s pronikáním Římanů za císaře Julia Caesara do Galie v letech 58 až 52 před Kristem. Úředním jazykem v Galii se tak stala latina (především ve formě mluvené vulgární latiny). Původní keltské obyvatelstvo se snažilo jazyk svých dobyvatelů naučit, protože jim umožňoval dostat se na dobře placené a respektované pozice úředníků a také získat status římského občana. Původní keltský jazyk Galů přežíval i nadále, a to převážně v mluvené podobě. Tento proces, který se označuje jako romanizace, probíhal od jihu země a rozdíly v nářečích lze pozorovat ještě dnes. Tzv. provençal, nářečí kraje Provence, je svou výslovností velmi podobné italštině.

V pozdním středověku pronikají na galská území Germáni. Latina se postupně vytrácí a přežívá pouze ve formě latiny klasické, která se stala od roku 313 vyhlášením Ediktu milánského jediným jazykem bohoslužeb.

Země je relativně roztříštěná a vyvíjejí se místní nářečí (patois), z nichž nejvýznamnější je nářečí l'Île-de-France. Postupně se utvářejí tři hlavní jazykové oblasti:

  • nářečí severu zem ě – la langue d'oïl, označované podle toho, že ano (oui) se v tomto nářečí vyslovuje jako oïl.
  • nářečí jihu země – la langue d'oc, označované podle toho, že ano (oui) se v tomto nářečí vyslovuje jako oc.
  • nářečí frankoprovensálská – les patois francoprovençals, ve východní oblasti, v okolí měst Lyon, Ženeva a Grenoble.

V roce 496 si francký král Chlodovík bere za ženu burgundskou kněžnu Klotildu a přebírá i její katolickou víru. Tak se katolické křesťanství stává oficiálním náboženstvím Francké říše. Znovu se vrací vliv latiny, která se vyvíjí do různých nářečí.

Ještě v období vlády Karla Velikého se nedá mluvit o francouzštině jako takové. Jazyk, kterým se v té době mluvilo, byl složen z mnoha nářečí a souhrnně jej francouzština označuje jako la langue romaine. Karel Veliký dbal na šíření kultury a vzdělanosti a miloval klasickou latinu. Zakládal školy jak pro obyčejný lid při každé farnosti, tak školy pro vzdělance při každém klášteře, kde se vyučovalo klasické latině. Tato tradice bohužel po jeho smrti zanikla a mnoho škol bylo zrušeno a opuštěno. Z Anglie si pozval mnicha Alquina, jehož úkolem bylo postarat se o znovunalezení pravidel klasické latiny. Ta se stává jediným jazykem vzdělanců a jediným psaným jazykem. Pro tyto účely Karel Veliký vymyslel nové písmo, kapitálky (velká písmena) a karolina (malá písmena).

Po smrti Karla velikého je třeba zemi rozdělit mezi jeho vnuky. Za tímto účelem vzniká Štrasburská přísaha, dokument, který jako první v písemné podobě dokládá podobu staré francouzštiny ( la langue romaine ).

Jazyk, který díky šíření kultury vzniká v období karolinské renesance, se ve francouzštině nazývá la langue franque nebo la langue francienne, tedy základ moderní francouzštiny.

Obnova klasické latiny měla vliv především na slovní zásobu. Vnikají tzv. dubleta, tedy dvě slova různé pravopisné i fonetické formy, která pocházejí ze stejného latinského základu. Příčinou je dvojí podoba latiny. Vulgární latina, kterou používal prostý lid, dala za vznik jednomu tvaru, vznikajícímu přirozenou cestou, a latina klasická, kterou používali vědci, dala za vnik druhému tvaru. Tato slova vznikala uměle a byly jimi vyplňovány mezery ve slovní zásobě, bylo-li třeba popsat nový jev. Např. z latinského hospitale vzniklo přirozeným vývojem hôte (hostitel) nebo hôtel (hotel) a uměle bylo vytvořeno hôspital (nemocnice).

Z francouzštiny pochází více mezinárodních slov, než si všichni myslíme; až 70% slov v dnešní angličtině má francouzský (a zprostředkovaně přes francouzštinu vlastně latinský) původ. Francouzština je mezinárodním diplomatickým jazykem, komunikačním jazykem EU, NATO, OSN a dalších podobných organizací, dnes je však vytlačována angličtinou, díky níž její význam upadá.

zpět na začátek

Vlajka - Francie